Просмотр полной версии : Кто знаком с транслитерацией слов - уделите внимание.
Кто знаком с транслитерацией слов - скажите, есть-ли какая-нибудь официальная таблица транслитерации Английских слов в Русские. Очень надо.
сайт www.translit.ru забракован мною.
официальной нет, и быть не может. Это же тебе не ГОСТ.
BAHEC
Когда у меня была работа, связанная с компом, то мне давали таблицу транслита. Файл прикладываю.
есть таблицы транскрипции, но транслит каждый себе придумывает свой видимо
S.
Сам придумывает - но общие правила? Для английского в русский. Пример:
Jet - Джет
Sk8er
й=y чаще всего: Gennady, Alexey, например, куда чаще встречаются, нежели Gennadij, Alexej.. Ну и т.п.
да ну по любому есть правила, и есть наверняка какой-нить стандарт
думаю, что лучше не в инет а в библиотеку и найти там какой-нить словарь большой
civil
Мля, я же сказал, нет стандарта!
kortez
http://www.mkper.mkniga.msk.su/rus/partners/translit.htm - так для справки :)
BAHEC
Интересно узнать историю ворпоса - почему такой интерес?
civil
Такая же таблица, как и я выложил...
ну вот кстати и я о том же так что стандарты есть;)
SuperBeast
22.02.2004, 00:00
ЕвУ меня в загранпаспорте написано Евгений - Evgenii.
civil
И что, там написано, что это официальная таблица транслитерации, утвержденная правительством РФ?
Это и ответ на ПМ тоже.
SuperBeast
У меня в загранпаспорте написано Евгений - Evgenii.
Так написано, потому что сделано по французскому образцу. У меня так же.
SuperBeast а я в загранке - Guerassimov
S. Работа такая - названия Сибирских Авиалиний на Англ надо транслитерировать в русский, чтобы будущее название не казалось смешным как, скажем, бокалы из Икеа - Svalka. Смешно ведь? Вот я и литерирую.
BAHEC
Guerassimov
Нда... французы рулят :D
BAHEC
Импровизируй - тут стандарты не важнее маркетинга
S. моя работа - транслитерироварь, а не импровизировать :)
BAHEC
а так не бывает - языки не переводятся и не транслитерируются абсолютно корректно фонетика разная у всех. Локализация это иссусство а не ремесло ИМХО
S. чего не бывает? Мы же по-русски произносим названия компаний - или нет? Названия не должны выглядеть смешными - вот и все :)
BAHEC
Он имеет ввиду, что перевод - это искусство, а не тупое следование шаблонам. И разные люди переводят один и тот же текст по-своему.
BAHEC
Как ты может-быть знаешь в советские времена прямая транслитерация произвидитла дивные результаты (да и до сих пор производит). Я клоню к тому что нейтив спикеры всеравно этот транслит озвучат по-другому чем исходное слово - тут просто приходится искать самый приемлемый вариант.
Sk8er
Да будет вам известно, что у транслитерации нет ничего общего с переводом. Дальше надо объяснять?
BAHEC
Да будет вам известно
Известно. С транслитерацией работал упорно в течение месяца...
Я имел ввиду "транлитерация". Смысл его сообщения я передал. Дальше надо объянсять?
Sk8er уж новые слова выдумывает :) транлитерация, млин :)
translation, Sk8er ;)
BAHEC
Ну извини, одну буковку "с" пропустил... придрался - радуйся...
Sk8er, я не придерался - я реально подумал, что транлитерация - tran* + litera* ;)
В советское время точно был ГОСТ по этому поводу.
nomade Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
Группа Т62 Информация, библиотечное и издательское дело
Ребят, Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом мне не нужны - мне же англ в рус!
BAHEC
Есть такой стандарт от BSI - British Standard 2979:1958 определяет транслитерацию английского текста многими языками. Если интересно попробую найти в библиотеке и отсканировать - в интернете пока не вижу в свободном доступе
S., давай, если найдеш буду очень рад.
Срок той работы уже истек - по слуху пролитерировал. Еще наверно будет.
BAHEC
Куда тебе его? файл ПДФ 1.3 мега
Хм, папе шли: gerasae@aha.ru
Только если там то, что надо :)
В теме напиши: транслитер
S.
Куда тебе его? файл ПДФ 1.3 мега
У-у-уу, какая штука ценная... А можно и мне по блату? Заранее большой пасиб! b13@pochta.ru
Powered by vBulletin™ Version 4.1.7 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot