PDA

Просмотр полной версии : Кто знаком с транслитерацией слов - уделите внимание.



BAHEC
20.02.2004, 18:46
Кто знаком с транслитерацией слов - скажите, есть-ли какая-нибудь официальная таблица транслитерации Английских слов в Русские. Очень надо.
сайт www.translit.ru забракован мною.

kortez
20.02.2004, 19:06
официальной нет, и быть не может. Это же тебе не ГОСТ.

Sk8er
20.02.2004, 21:59
BAHEC
Когда у меня была работа, связанная с компом, то мне давали таблицу транслита. Файл прикладываю.

S.
20.02.2004, 22:13
есть таблицы транскрипции, но транслит каждый себе придумывает свой видимо

BAHEC
20.02.2004, 22:33
S.
Сам придумывает - но общие правила? Для английского в русский. Пример:
Jet - Джет

Cyxapb®
21.02.2004, 03:12
Sk8er

й=y чаще всего: Gennady, Alexey, например, куда чаще встречаются, нежели Gennadij, Alexej.. Ну и т.п.

civil
21.02.2004, 08:21
да ну по любому есть правила, и есть наверняка какой-нить стандарт
думаю, что лучше не в инет а в библиотеку и найти там какой-нить словарь большой

kortez
21.02.2004, 15:23
civil
Мля, я же сказал, нет стандарта!

civil
21.02.2004, 16:53
kortez

http://www.mkper.mkniga.msk.su/rus/partners/translit.htm - так для справки :)

S.
21.02.2004, 17:06
BAHEC
Интересно узнать историю ворпоса - почему такой интерес?

Sk8er
21.02.2004, 17:59
civil
Такая же таблица, как и я выложил...

civil
21.02.2004, 19:06
ну вот кстати и я о том же так что стандарты есть;)

SuperBeast
22.02.2004, 00:00
ЕвУ меня в загранпаспорте написано Евгений - Evgenii.

kortez
22.02.2004, 11:52
civil
И что, там написано, что это официальная таблица транслитерации, утвержденная правительством РФ?

Это и ответ на ПМ тоже.

Sk8er
22.02.2004, 13:13
SuperBeast
У меня в загранпаспорте написано Евгений - Evgenii.
Так написано, потому что сделано по французскому образцу. У меня так же.

BAHEC
22.02.2004, 17:23
SuperBeast а я в загранке - Guerassimov

S. Работа такая - названия Сибирских Авиалиний на Англ надо транслитерировать в русский, чтобы будущее название не казалось смешным как, скажем, бокалы из Икеа - Svalka. Смешно ведь? Вот я и литерирую.

Sk8er
22.02.2004, 20:50
BAHEC
Guerassimov
Нда... французы рулят :D

S.
22.02.2004, 21:03
BAHEC
Импровизируй - тут стандарты не важнее маркетинга

BAHEC
22.02.2004, 21:28
S. моя работа - транслитерироварь, а не импровизировать :)

S.
22.02.2004, 21:32
BAHEC
а так не бывает - языки не переводятся и не транслитерируются абсолютно корректно фонетика разная у всех. Локализация это иссусство а не ремесло ИМХО

BAHEC
22.02.2004, 23:51
S. чего не бывает? Мы же по-русски произносим названия компаний - или нет? Названия не должны выглядеть смешными - вот и все :)

Sk8er
23.02.2004, 00:11
BAHEC
Он имеет ввиду, что перевод - это искусство, а не тупое следование шаблонам. И разные люди переводят один и тот же текст по-своему.

S.
23.02.2004, 00:40
BAHEC
Как ты может-быть знаешь в советские времена прямая транслитерация произвидитла дивные результаты (да и до сих пор производит). Я клоню к тому что нейтив спикеры всеравно этот транслит озвучат по-другому чем исходное слово - тут просто приходится искать самый приемлемый вариант.

BAHEC
23.02.2004, 00:43
Sk8er
Да будет вам известно, что у транслитерации нет ничего общего с переводом. Дальше надо объяснять?

Sk8er
23.02.2004, 00:50
BAHEC
Да будет вам известно
Известно. С транслитерацией работал упорно в течение месяца...
Я имел ввиду "транлитерация". Смысл его сообщения я передал. Дальше надо объянсять?

BAHEC
23.02.2004, 01:13
Sk8er уж новые слова выдумывает :) транлитерация, млин :)
translation, Sk8er ;)

Sk8er
23.02.2004, 01:20
BAHEC
Ну извини, одну буковку "с" пропустил... придрался - радуйся...

BAHEC
23.02.2004, 01:25
Sk8er, я не придерался - я реально подумал, что транлитерация - tran* + litera* ;)

nomade
23.02.2004, 09:07
В советское время точно был ГОСТ по этому поводу.

S.
23.02.2004, 13:05
nomade Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
Группа Т62 Информация, библиотечное и издательское дело

BAHEC
23.02.2004, 16:02
Ребят, Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом мне не нужны - мне же англ в рус!

S.
24.02.2004, 02:41
BAHEC
Есть такой стандарт от BSI - British Standard 2979:1958 определяет транслитерацию английского текста многими языками. Если интересно попробую найти в библиотеке и отсканировать - в интернете пока не вижу в свободном доступе

BAHEC
25.02.2004, 13:52
S., давай, если найдеш буду очень рад.
Срок той работы уже истек - по слуху пролитерировал. Еще наверно будет.

S.
25.02.2004, 14:29
BAHEC
Куда тебе его? файл ПДФ 1.3 мега

BAHEC
25.02.2004, 16:43
Хм, папе шли: gerasae@aha.ru
Только если там то, что надо :)
В теме напиши: транслитер

SP
29.02.2004, 22:25
S.
Куда тебе его? файл ПДФ 1.3 мега
У-у-уу, какая штука ценная... А можно и мне по блату? Заранее большой пасиб! b13@pochta.ru